When
through strong unconscious tendencies and fierce confused projections, I
wander in the cycles of existence, in the luminosity of abandoning all
fear,
may the Blessed Ones, peaceful and wrathful, go before me,
the wrathful goddess, Queen of Space, behind me;
help me cross the dangerous pathway between this instant and the next one
and bring me to recognize my clear mind.
When parted from beloved friends, wandering alone,
my own projections’ empty forms appear,
may my clear mind find the power of compassion
so that the terrors of change do not come.
When the five luminous lights of wisdom shine,
fearless may I recognize myself;
when the forms of the peaceful and wrathful once appear,
fearless and confident may I recognize the need for transformation.
When I suffer through the power of my own actions and non-actions
may my inner mind clear all suffering;
when the sound of my own mental clutter roars like a thousand thunders,
may it become the sound of wisdom and compassion.
When I follow my deeds, without refuge,
may the Lord of Great Compassion be my refuge,
when I suffer the outcome of my own unconscious tendencies,
may my mind become firm clear bliss and luminosity arise.
Now that my mind has entered the path of detachment, change dawns upon me,
I will abandon the crowd of distractions and confusions,
and rest in the boundless state without grasping or disturbance,
clear meditation, one-pointed and free,
I will not fall into the power of confused emotions.
Now when the nature of my true being dawns upon me,
I will abandon all thoughts of fears and terror.
I will recognize whatever appears as my own projections
and know it to be a vision of the reality of change;
now that I have reach this crucial point;
I will not fear the peaceful and wrathful ones, my own projections.
A través de tendencias inconscientes y fuertes y por proyecciones confusas y feroces, yo recorro en los ciclos de la existencia,
dentro de la luminosidad del abandono de todos los miedos,
que los Benditos, los en paz y los llenos de cólera, que vayan antes de mi,
la diosa colérica, Reina del Espacio, detrás de mi;
ayudame a cruzar el camino peligroso entre este instante y el próximo
y llevame a conocer mi mente despejada.
Cuando ando apartado de mis seres queridos, vagando a solas
las formas vacías de mis proyecciones se aparecen,
que mi mente despejada encuentre el poder de la compasión
para que los terrores del cambio no lleguen.
Cuando las cinco luces luminosas de la sabiduría brillen,
que sin miedo me reconozca a mi mismo;
cuando las formas de la paz y la cólera se aparezcan,
que sin temor y confianza yo reconozca la necesidad de la transformación.
Cuando sufra por causa del poder de mi mis acciones y mis inacciones
que mi mente interna aclarezca todo sufrimiento;
cuando los sonidos de mi propio desorden mental entruenen como si fuesen mil truenos,
que el se convierta en el sonido de la sabiduría y la compasión.
Cuando sigo mis obras, sin amparo,
que el señor de la gran compasión sea mi amparo,
cuando sufro el resultado de mis propias tendencias inconscientes,
que mi mente se convierta en una felicidad transparente y firme y que la luminosidad surja.
Ahora que mi mente ha entrado al camino del desapego, el cambio comienza a surgir en mi,
yo abandonare la multitud de distracciones y confusiones,
y descansare en un estado sin limites sin aferrandome o perturbación alguna,
meditacion transparente, enfocada y libre,
no sucumbire al poder de las emociones confusas.
Ahora que la naturaleza misma de mi ser verdadero surge en mi,
yo abandonare cualquier pensamiento de miedo o terror.
Yo indentificare cualquier cosa que aparezca como mi propia proyección
y sabré que solo es una visión del cambio mismo de la realidad,
ahora que he llegado a este lugar crucial;
no le temeré a los que estén en paz o los que estén llenos de cólera, mis propias proyecciones.
The text was adapted from The Tibetan Book of the Dead translated by Chogyam Trungpa and translated and into spanish and read for this installation by Ernesto Contreras. Voice recording by Adam Bailey. The sound was arranged and produced by Aaron Engum.
El texto fe adaptado de El Libro Tibetano de los Muertos traducido por Chögyam Trungpa y traducido al español y leido en esta instalación por Ernesto Contreras. Adam Bailey grabo la voz. El sonido fue arreglado y producido por Aaron Engum.
Fragmentation Control is a reconnaissance of relationships when communication breaks down. The installation depicts a psychological battle zone.
Control de Fragmentación es un reconocimiento de las relaciones cuando la comunicación se rompe. La instalación representa una zona de batalla psicológica.
Voice recordings are Wynde Dyer and Navid Clayton Harmsen. With voice recording assistance by Adam Bailey. Sound arrangement and produced by Palma Corral.
Las grabaciones de voz son Wynde Dyer y Navid Clayton Harmsen. Con la ayuda de la grabación de las vozes por Adam Bailey. Arreglo de sonido y producido por Palma Corral.
International Paradiastole Pageant is a sculptural installation that explores the ironies of our global material culture. Eight female mannequins hang suspended from the ceiling. A lone torso is finished in gold and the others in pearlescent. Each wears a dress fabricated with an industry driven utilitarian product: bullets, needles, razor blades, pills, scissors, shards of glass, rope and syringes.
Reinado Internacional Paradiástole es una instalación escultórica que explora las ironías de nuestra cultura material global. Ocho maniquíes femeninos cuelgan suspendidas del techo. Un torso solitario tiene un acabado en oro y las otras en nacarado. Cada una lleva un vestido fabricado con productos industriales y utilitros: balas, agujas, cuchillas de afeitar, tijeras, pastillas, fragmentos de vidrio, cuerda y jeringas.
The Red String is a multimedia sculptural installation investigating the ideas of gender. The visual narrative is created through the use of repetition, economy of form, as well as equality in the treatment of form. This lays the foundation for these fundamental questions: what is gender and what are the basic forms of gender preference? In my own process of working on installations, I am always interested in the idea of “meaning”. How do we derive and access meaning? Is meaning inherent in forms or is meaning projected onto forms? I am very conscious that in the interpretation of meaning a deconstruction process may occur in which the work may be investigated into distinct but malleable areas of existence within art and life: the aesthetic, the cultural, the political, and the personal. Much like reading a poem the process of looking and seeking to understand and find meaning in the installation is where the “art” happens.
El Hilo Rojo es una instalación
escultórica en multimedia que explora las ideas de género. La narrativa
visual se construye a través del uso de la repetición, uso económico de
la forma, así como la equidad en el tratamiento de la misma. Esto coloca
los principios para estas preguntas fundamentales: ¿qué es el género y
cuáles son las formas básicas de la preferencia de género? En mi propio
proceso artístico con las instalaciones, siempre estoy interesada con la
idea del "significado". ¿Cómo deducimos y obtenemos acceso él?
¿Es decir, las formas tienen inertemente un significado o un
significado se les proyecta a ellas? Soy muy consciente de que dentro la
interpretación de un significado, un proceso de deconstrucción puede
ocurrir, que efectivamente, la obra puede ser examinada en áreas
distintas pero maleables de existencia dentro del arte y la vida: lo
estético, lo cultural, lo político y lo personal. Al igual que la
lectura de un poema, el proceso de buscar y tratar de comprender y
encontrar su esencia en la instalación es donde sucede el "arte".
Madre querida
Madre hermosa
entre tu vientre salado crece mi carne
cuna de aire y agua
con tu amparo y bendición me llenas a mi de sangre
leche blanca, leche pura, regalo de tu cuerpo generoso, alimentas mi vida
con amor y ternura matas a tus hijitos negra la noche cae entre tus dientes de tumba
huesos, tierra y cenizas
espero tu beso en mi frente
Prayers for the Great Terrible Mother
Beloved Mother
Beautiful Mother
In your salty womb grows my flesh
Crib of air and water
With your shelter and benediction you fill me with blood
White milk, pure milk a gift from your benevolent body, you feed my life
Oh Great Terrible Mother
With love and tenderness you kill your little darlings
Black night falls within your tomb teeth
Bones, dirt and ashes
I await your kiss on my forehead
Oh Mother of mine
In the waves of time
My soul is suspended
Padre querido
Padre hermoso
fue tu semilla que encendió la luz de mi ser
tus brazos ausentes hechos de espacio
callejones y cuartos vacíos de tu presencia fugando
con nosotros mismos, pero somos solos en tu abismo
desierto, cielo y espacio
espero tu beso en mi frente
oh Padre mio entre tus olas de tiempo mi alma queda suspendida
Prayers for the Great Terrible Father
Beloved Father
Beautiful Father
It was your seed that ignited the light of my soul
Your arms absent made of space
Alleyways and empty rooms of your fleeting presence
Oh Great Terrible Father
Your rhythm senseless and furious leaves us abandoned
With ourselves but we are alone in your abyss
Desert, sky and space
I await your kiss on my forehead
Oh Father of mine
In your waves of time
My soul is suspended